You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگ است.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هيچ كاري با زور درست نمي شود؛ زور همیشه کارساز نیست.
You win some/a few, you lose some/a few
زندگي برد و باخت دارد.
You are what you eat.
غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.
You have take the good with the bad
بايد خوب را با بد پذيرفت.
A Younger idler, an old beggar
جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.
در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.
You reap what you sow.
خرما نتوان خورد از اين خار كه كشتيم
ديبا نتوان بافت از اين پشم كه رشتيم
You pay your money and you take your choice
هر چقدر پول بدهي همان قدر آش مي خوري.
You can do anything, but not everything
شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.
You can’t put the clock back
گذشته ها گذشته است.
Years teach us more than books
سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.
You want a thing done, do it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است.
You saw nothing, you heard nothing
شتر ديدي نديدي.
You took the words out of my mouth
جانا سخن از زبان ما مي گويي.
You are scraping the bottom of the barrel.
ملاقه ات به ته ديگ خورده است.
You can’t win.
مقسّمت ندهد روزي كه ننهادست.
You can educate a fool, but you can not make him think
آدم احمق را می توان تربیت کرد اما نمی توان به تفکر واداشت.
You can’t have your cake and eat it too
ني شود هم خدا را بخواهي و هم خرما را.
You can’t take it with you when you die
ثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد.
You can not put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان كرد.
You can not wash a black a more white
كه زنگي به شستن نگردد سفيد.
You can not catch old birds with chaff.
عنقا را به دام نتوان گرفت.
You must lie on the bed you have made
خود كرده را تدبير نيست.
You are a back seat driver
کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خروار است.
You can not burn the candle at both ends
ني شود هم خدا را بخواهي و هم خرما را.
You can’t dance at two weddings.
با يك دست نمي توان دو هندوانه بر داشت.
You can’t mend a broken egg
آب رفته به جوی بر نگردد.
You can not sell the cow and drink the milk
نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones
گنج بي مار و گل بي خار نيست.
You can not get blood out of stone.
از آب كره نتوان گرفت.
Your love will be in my heart at all times.
اگر مرگم به نامردی نگیرد مرا مهر تو در دل جاودانی ست
و گر عمرم به ناکامی سر آید تو را دارم که مرگم زندگانی ست
Your wish is my command
از تو به يك اشارت از ما به سر دويدن.
You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی.
You can’t see the wood for the trees.
آنقدر سمن است كه ياسمن پيدا نيست.
You can’t make bricks without straw
با دست خالي نمي توان كاري انجام داد.
You can not get a quart into a pin pot
نمي توان بحر را در كوزه ريخت.
You are responsible for you
هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.
You can’t please everyone.
همه را نمي توان از خود راضي نگه داشت.
You cannot unscrambles eggs.
کاری است گذشته، سبویی است شکسته.
You cannot teach an old dog new tricks
پير را تعليم دادن مشكل است.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
از تخم مرغ پشم نتوان چید.
You should never judge a book by its cover.
از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
You have to crawl before you can walk.
قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
هر کاری راهی دارد.
W, w
When it rains, it pours
چو بد آید هر چه آید بد شود.
بدبختي نمی آید وقتي هم مي آيد پشت سر هم مي آيد.
Whatever happens is for the best
هر چه پيش آيد خوش آيد.
Whoever knocks on a door and persists will be allowed in
گفت پيغمبر كه چون كوبي دري
عاقبت زان در برون آيد سري
Where there is muck, there’s luck/brass
آدم پولدار شانس هم دارد.
When the cat’s away the mice will play
ماه درخشنده چون پنهان شود شب پرّه بازيگر ميدان شود
What is done can’t be undone.
آب رفته به جوي برنگردد، گذشته ها گذشته است.
When in Rome do as the Romans do
خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو.
Where there is a will, there is a way
خواستن، توانستن است.
the Way to a man’s heart is through his stomach
براي بدست آوردن دل مردان بايد از طريق شكمشان وارد شد.
Without music, life is a journey through a desert
بدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.
What we acquire without sweat we give away without regret
هر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.
Well begun is half done
شروع خوب نصف كار است.
Winners never cheat and cheaters never win
آدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند.
When money speaks, the truth remains silent
وقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند.
When a thing is done, advice comes too late
بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.
Waste not, want not
اسراف نكن تا محتاج نشوي.
a Watched pot never boils
زمان انتظار دير مي گذرد.
Will is the key of the victories
رمز پیروزی اراده است.
the Wish is father to the thought
شتر در خواب بيند پنبه داند؛ فكر باطل ز تمنا خيزد.
a Wise man avoids edged tools
آدم دانا به نشتر نزند مشت.
a Word to the wise is enough/sufficient
در خانه اگر کس است یک حرف بس است.
ازين به نصيحت نگويد كست اگر عاقلي يك اشارت بس است
Word cut more than sword
زبان برنده تر از شمشير است.
the Worm will turn
چو دست از همه حیلتی در گسست حلال است شمشیر بردن به دست
وقت ضرورت چو نباشد گريز دست بگيرد سر شمشير تيز
What is bred in the bone, will never come out of the flesh
اصل بد نيكو نگردد هر كه بنيادش بد است.
Wall have ears
مكن پيش ديوار غيبت بسي بود، كز پسش گوش دارد كسي
Who chatter to you, will chatter of you
هر كه عيب دگران پيش تو آورد و شمرد
بي گمان عيب تو پيش دگران خواهد برد
Who has skirts of straw needs fear to fire
کسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.
کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.
When love is not madness, it is not love
عشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.
عاشق آن باشد که چون آتش بود گرم رو سوزنده و سرکش بود
What the eye sees not, the heart ruse not
اگر ديده نبيند، دل نخواهد.
When good cheer is lacking, our friends will be packing
يار نيك را در روز بد شناسند.
While the grass grow, the cow starves
بزك نمير بهار مياد، خربزه با خيار مياد.
Who longest wait of all surely wins
صبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.
We are on a different wavelength
آبمان به يك جوي نمي رود.
We live for a good time not for a long time
کیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.
Who knows much, will suffer much
هر كه بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد.
What the heart feels the tongue speaks
آنچه بر دل فرود آيد، بر زبان آيد.
Who keeps company with the wolf will learn to howl
انگور ز انگور همی گیرد رنگ.
كمال همنشين در من اثر كرد و گرنه من همان خاکم که هستم
Water is life’s matter and matrix, mother and medium.
آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.
Water which is to pure has no fish
آب پاک و تمیز ماهی ندارد.
Wishes don’t wash the dishes
با حلوا حلوا گفتن دهان شيرين نمي شود.
a Wonder lasts but nine days
آتش تند زود خاكستر مي شود.
a Work well begun is half done
کاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.
When/where one door shuts another opens
خدا گر به حكمت ببندد دري گشايد به فضل و كرم در ديگري
When the word is out it belongs to another
سخن تا نگويي بر او دست هست چو گفته شد يابد او بر تو دست
When the head aches, all the body is out of tune
چو عضوي بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار
What is a workman without his tools
ز بي آلتان كار نايد درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد.
Wedlock is a padlock
ازدواج، اسارت است.
اي گرفتار پايبند عيال ديگر آسودگي مبند خيال
Work while it is day
تا تنور داغ است نان باید پخت.
the Weakest goes to the wall
هر چه سنگ است به پاي لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.
When candles are away all cats are grey
شب گربه سمور نمايد.
We are shot with our own arrow
خود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.
Wear the pants in the family
تصميم گيرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئيس بودن
a Woman’s place is in the home
خانه بدون زن گورستان است.
زن بلا باشد به هر كاشانه اي بي بلا هرگز مبادا خانه اي
a Woman’s work is never done
كار خانم ها هيچ وقت تمام نمي شود.
Walnuts and pears you plant for your heirs
هر چه نيكي كنيد آن نيكي به خود كرده ايد.
When the wine is in, the wit is out
شراب، عقل از سر بيرون كند.
When the pot boils over, it cools itself
فواره چون بلند شود سرنگون شود.
Wisdom is better than strength.
آدمي را عقل مي بايد نه زور.
What you pay, what you get
هر چقدر پول بدهي همان قدر آش مي خوري.
What is past, is past
گذشته ها گذشته است.
Who laughs last, laughs longest
آن خوش است اي جان كه فرجامش خوش است.
While there is life, there is hope
تا زندگي هست، اميد هست.
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts
دري نبست زمانه كه ديگر دري نگشايد.
ايزد هرگز دری نبندد بر تو تا صد دیگری به بهتری نگشاید
What is told in the ear of a man, is often heard a hundered miles away
حرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.
Wonders will never cease.
معجزه هنوز هم اتفاق مي افتد.
Water is the best thirst quencher
آب بهترين فرو نشاننده عطش است.
Want is the mother of industry
احتياج مادر اختراع است.
What is taken in with the milk, only goes out with the soul.
با شير اندرون شده با جان بدر شود.
When drink enters, wisdom departs
شراب كه از در، در آمد عقل و هوش از كف برفت
Worrying never did anyone any good
نگراني دردي را درمان نمي كند.
Wake not a sleeping dog
فتنه در خواب است بيدارش مكن.
We seek water in the sea
آب در كوزه و ما تشنه لبان مي گرديم.
سالها دل طلب جام جم از ما می کرد وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد
We cannot learn without pain.
بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.
We lie loudest when we lie to ourselves
وقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم.
یه تشکر ویژه هم از:
Sahand
که این قدر به آرتیکل های من توجه دارن و میبندتشون...
Previous article:
نادانی و جاهلیت (10 years ago)
Next article:
آینده نگری (10 years ago)